En este artículo me gustaría hablar de los problemas que pueden ocasionar ciertas traducciones que se han realizado al español en Dynamics 365 Commerce.

No te cuento nada nuevo si te digo que en algunas ocasiones las traducciones no son todo lo buenas que esperarías. Voy a ir a una situación un poco más rebuscada que el caso de llamar “Diarios de pagos de cliente” a algo que considero que sería más apropiado llamar “Diarios de cobro de clientes” lo que puede chocar a todo el que se inicia en Dynamics 365 Finance and Operations.

Tranquilo no voy a hacer un listado de las traducciones que considero poco afortunadas, si no que me voy a centrar en dos casos muy concretos que en su momento me han dado un susto y por extensión a alguno de mis clientes, lo que podría haber llevado a una situación incómoda.

Primer caso:
Os pongo en situación. Estaba realizando una presentación a un cliente de la funcionalidad de Fidelización en una recién inaugurada Dynamics 365 FnO. Me solicitaron configurar diferentes niveles del Programa de fidelización y … ¡SORPRESA!, y aparece el siguiente mensaje:

Las traducciones las carga el diablo Axazure

Básicamente el mensaje indica que no se utilice esta funcionalidad de niveles, porque solo es compatible con versiones anteriores del producto. Supongo que querrían decir que solo funcionaba con versiones anteriores del POS.

Estoy acostumbrado a tener los entornos de los clientes en español y no me percaté hasta que el compañero que me acompañaba que suele tener la herramienta en inglés, el que me dio la voz de alarma. EL MENSAJE QUERÍA DECIR TODO LO CONTRARIO. Esta funcionalidad de niveles no era compatible con versiones anteriores, por lo que si un usuario deseaba utilizar D365 como HQ y mantener los POS de AX2012 se iba a encontrar con un problema.

Por suerte no afecta si lo que se pretende es utilizar también los POS de Dyn365 como era el caso. Y aunque se podía haber llevado un buen susto pudimos darle solución rápidamente al explicarle el error de traducción y mostrarle como si funcionaban los niveles de fidelización.

Las traducciones las carga el diablo Axazure

Segundo caso:
En esta ocasión me vi obligado a abrir un caso a Microsoft, puesto que el problema con el que me encontré no tenía solución.
Casualmente unos días antes la impresora del POS de nuestro cliente había muerto, y encima tuvimos que reinstalar en el mismo equipo otro dispositivo, ya que la tienda cambiaba de titularidad. A los pocos días de que la impresora hubiese decidido tomarse un merecido descanso, los usuarios empezaron a notificarnos de un mensaje sospechoso. ¿Estaría relacionado con el perfil de Hardware? ¿La nueva impresora no sería compatible? ¿La reinstalación del dispositivo, habría provocado que no se actualizarán los drivers de la impresora? o ¿qué no aplicase la nueva configuración por algún problema con la Base de datos offline?

El mensaje no salía todos los días, y comúnmente ocurrían después de haber pasado el POS a offline. Lo dejo por aquí:

Las traducciones las carga el diablo Axazure

Al realizar la primera sesión con soporte de Microsoft, pudimos detectar el error de traducción. Para realizar la sesión previamente había cambiado el idioma del POS a inglés y al mostrar el mensaje. Pudimos contrastar la diferencia de este con el castellano. Esta vez no se trataba de confundir el sentido de si se puede o no se puede hacer algo. Mientras que el mensaje en español se puede interpretar con un error de configuración, en inglés deja mucho más claro el mensaje. ¡Habíamos superado el límite de efectivo permitido en caja!

Las traducciones las carga el diablo Axazure

Es un mensaje estándar relacionado con la configuración de los métodos de pago de la tienda. Al final un “error” sin ninguna relación con la configuración.

Las traducciones las carga el diablo Axazure

Así que os puedo dejar como consejo, que cuando algo os suene raro, cambiadlo a inglés antes de abrir una incidencia a Microsoft o de dar un micro infarto a un cliente.

Punto aparte merecen las traducciones del eCommerce. Para muestra la siguiente imagen. La traducción del mensaje no altera el significado de la funcionalidad, pero sí que nos destruye los tamaños de diseño.

Las traducciones las carga el diablo Axazure

Espero que os haya gustado y que estas experiencias puedan ayudaros a evitar algún susto en el futuro.
¡Nos vemos en la próxima!

About the Author: Jon Crespo

Las traducciones las carga el diablo Axazure
Commerce lead

¿Quieres compartir?